四季斗方加詩堂(春)
 Four Seasons Square with Poetry Hall (Spring)
紙本彩墨 Ink and pigment on paper
77.8x32 cm
2004 年
作品簡介
〔詩堂〕舍南舍北皆春水,但見群鷗日日來。花徑不曾緣客掃,蓬門君始為君開。盤飱市遠無兼味,樽酒家貧只舊醅。肯與憐翁相對飲,隔離呼取盡餘杯。杜甫詩,周澄書。
〔詩堂鈐印〕周澄。
〔款識〕郊景雨初霽,春物有餘妍。蓴波周澄。
〔鈐印〕周澄、蓴波
[Poetry Hall] To the south and north of my cottage, there are all spring waters; I only see flocks of seagulls coming every day. The flower path has not been swept for guests, yet the rustic gate is now opened for you. The simple meal is far from town, without multiple dishes, and the wine is old and poor. Would you kindly sit with this old man and drink, calling from afar to finish the remaining cup? Poem by Du Fu, written by Chou Chen.
[Poetry Hall Seal]
Chou Chen
[Inscription]
After the rain, the suburban scenery clears, and spring things are more beautiful than ever. Written by Chunbo Chou Chen.
[Seal]
Chou Chen、Chunbo