劉永之詩
 Poem by Liu Yong
紙本水墨 Ink on paper
222x88 cm
1997 年
作品簡介
空山雲臥杳難尋,惟許人間禮磬音。龍起缽中生片影,鶴歸仙頂結輕陰。化作法雨霑衣濕,散作天花繞座深。去住了然無定著,祇應猛虎識禪心。
〔款識〕丁丑暮春課元詩選,讀道士劉永之所作,深契佛理,頗能感人,因錄其雲臥山房為上人賦七律乙首,蓴波周澄書於鏡秋書屋雨窗。
〔鈐印〕老生情事、周澄之印、蓴波
In the empty mountains, clouds lie hidden, difficult to find; only the sound of ritual chimes is allowed in the human world. A dragon rises, casting a shadow in the bowl; a crane returns, forming light clouds over the immortal peak. It transforms into dharma rain, soaking my robes, and scatters like heavenly flowers, filling the meditation hall. Whether coming or going, all is understood without attachment; only the fierce tiger recognizes the meditative heart. [Inscription]
During late spring of the year of Dingchou, while teaching selections of Yuan poetry, I read a poem by Taoist Liu Yong, deeply resonating with Buddhist principles and profoundly moving. I then recorded his poem, 'In the Cloud Resting Hall for a Master,' a seven-character regulated verse. Written by Chunbo Chou Chen at the Rain Window of Jingqiu Study.
[Seal]
The Sentiments of an Old Scholar、Seal of Chou Chen、Chunbo